Из России в Финляндию. Часть 2. ТЕ-офис.

Самое важное, что стоит запомнить: Бюро по трудоустройству и предпринимательству одна из самых бюрократических организаций в стране, став клиентом которой, вы уже не сможете полностью самостоятельно принимать решения. Постоянный отчет в своих действиях с вашей стороны и подчинение строгому регламенту ТЕ-офиса — вот порядок работы с данной организацией.

Но, как я уже упоминала в Части 1, на мой взгляд, вполне разумно встать на учёт в местном ТЕ-офисе как иммигрант и получить все полагаемые в данном случае выгоды:

  • год адаптационного периода, в течение которого
  • возможность обучаться на языковых курсах
  • курсах повышения квалификации или
  • проходить трудовую практику

Постановка на учет в ТЕ-офисе. Мало что, к сожалению, происходит автоматически, поэтому для того, чтобы стать клиентом ТЕ-офиса, необходимо лично приехать в местный офис и зарегистрироваться там (процесс регистрации на английском языке):

  • заполните электронную анкету на сайте mol.fi
    Это ускорит ваше первое общение с работником ТЕ-офиса и в дальнейшем облегчит вам жизнь. К сожалению, анкета только на финском. Если вы пока не знаете финского языка — попросите кого-нибудь из членов вашей семьи помочь вам.
  • в ближайшие дни после заполнения анкеты постарайтесь доехать до ТЕ-офиса лично
    Возможно, если вы не приедете в течение некоторого времени, вам позвонят, чтобы уточнить ваше намерение, но, скорее всего, нет.
  • в ТЕ-офис возьмите с собой заграничный паспорт
  • к паспорту должно прилагаться действующее разрешение на пребывание (сейчас это маленькая пластиковая карточка розового цвета)
  • KELA-kortti (как получить КЕЛА-корти — см Часть 1)
  • выписка из местного магистрата о том, что вас зарегистрировали в этой стране
  • все возможные дипломы об образовании (школьном, среднем профессиональном, высшем), переведённые на финский, шведский или английский языки.
    Лучше, если переводы будут выполнены уполномоченным финским переводчиком (auktorisoitu kääntäjä), у которого есть печать переводчика, т.к. если вам доведется подавать документы на нострификацию диплома в Управление образования Финляндии, то там принимаются только переводы уполномоченных переводчиков.

Работник ТЕ-офиса, разобравшись в ваших документах, проверив заполненную анкету, выдает вам карточку клиента ТЕ-офиса, которая помимо права пользоваться услугами Бюро по трудоустройству дает вам право на ряд «привилегий» перед работающим населением: скидки на поход в музеи, бассейны и т.д.

001

Первая запись в вашей карточке — дата первого интервью с работником из Отдела по работе с иммигрантами, на котором составляется план интеграции в финское общество. Не удивляйтесь, если интервью вам придется ждать почти месяц, работников в ТЕ-офисе не так много, а иммигрантов достаточно, поэтому дни расписаны по минутам.

На первом интервью служащий Отдела по работе с иммигрантами обязательно спросит о ваших планах на жизнь в Финляндии. Достойным ответом будет — «(выучить финский/шведский язык и) найти работу».

В конце интервью составляется план интеграции в финское общество, который дается вам на проверку и подпись. План интеграции зависит лишь от того, что вы расскажете служащему. если вы не знаете финского (а учить его придется) — говорите об этом не стесняясь. Лучше всего, если вы заранее подготовитесь к первому интервью. Например, подыщите сами подходящие курсы финского/шведского (как это сделать — см часть 3), либо место трудовой практики и т.д.

Важно понять, что чем меньше активности вы проявляете в отношении своей судьбы, тем вероятнее, что вас отправят на те курсы, практику и т.д, на которых вам не понравится, что может отрицательно сказаться на последующем опыте проживания в этой стране.

Переезд происходит в любое время года, в любой месяц, тогда как запись на курсы, предоставляемые ТЕ-офисом организуется лишь в определенные периоды. Бывает, что не очень сердобольный работник ТЕ-офиса отказывает в записи на курсы финского, мотивируя это тем, что запись прошла, что может привести лишь к потерянному времени дома. В то время как в Столичном регионе есть немало различных мест, предоставляющих языковые курсы с требуемым ТЕ-офисом количеством часов в неделю. И зная об этом, вы имеете полное право посещать эти курсы, предварительно получив разрешение от ТЕ-офиса.

Регламент ТЕ-офиса. Довольно простой, но требующий строгого соблюдения. С момента получения карточки клиента вы обязаны уведомлять ТЕ-офис о всех ваших шагах. Записались на курсы — сразу же позвоните в ТЕ-офис, прошли интервью и вас приняли на практику — уведомите об этом ТЕ-офис. Уезжаете в отпуск посреди учебного года на курсах — упоминаете это в своих документах на получение денег. Если вы не учитесь на курсах, не проходите практику, а адаптационный год все еще идет, то, к сожалению, статус клиента данного бюро потребует времени на регулярные личные поездки в ТЕ-офис для проставления отметки о том, что вы еще не получили работу.

Денежный момент. Встав на учёт в качестве иммигранта, вы имеете право на получение социальных денег от КЕЛА за каждую вашу деятельность: учеба, практика. Если вы ничего не делаете, а просто сидите дома (даже в официальном статусе иммигранта, будучи уже клиентом ТЕ-офиса), денег ждать не стоит, никто вам не заплатит ни цента, если зарплата супруга/и превышает сумму в 1 400 евро/месяц. (UPD: с 1.1.2013 произошли определённые изменения в законодательстве, дающие право получать какую-то денежную поддержку, не будучи задействованным в деятельности. НО более точную информацию к конкретному случаю нужно узнавать в самой КЕЛА. Я не интересовалась.)

***

Более подробно о выборе языковых курсов, записи на них через ТЕ-офис и получении места практики я расскажу в частях 3 и 4. Завершающая серию часть 5 посвящена библиотекам, школам и русским культурным центрам. Все заметки по теме “Жизнь эмигранта” можно прочитать здесь.

Реклама

Из России в Финляндию. Часть 2. ТЕ-офис.: 9 комментариев

  1. Уведомление: Из России в Финляндию. Часть 3. Языковые курсы « tatiana.batanina

  2. Уведомление: Из России в Финляндию. Часть 4. Трудовая практика. « tatiana.batanina

  3. Уведомление: Друзья мои, прекрасен наш союз? | tatiana.batanina

  4. Татьяна, добрый день!
    У меня такой вопрос: Вы пишете, что лучше, если перевод документов об образовании будет выполнен уполномеченным финским переводчиком (это пригодится для нострификации диплома).
    Если я не собираюсь подтверждать диплом, могу ли я сама сделать перевод на английский? Надо ли предварительно легализовать (апостилировать) документы (аттестаты, дипломы, свидетельства) в стране их выдачи?
    Заранее благодарю.

    Нравится

    • Добрый день! Достаточно сложный вопрос. Всё зависит от ваших целей (т.е. от того, для чего необходим перевод документов). Мои документы переводил уполномоченный финский переводчик, потому что «самопал» в нужных мне инстанциях не принимали. В целом, достаточно, если вы переведёте свои документы 1 раз. Везде требуются только копии с оригинального перевода, поэтому переведённый документ останется при вас навсегда. Так что это не столь финансово затратно, особенно, если вы найдете переводчика, берущего разумную цену.

      Обычно все переводы должны быть заверены официальными печатями, да. Их ставит либо местный переводчик, либо, если вы выполняете перевод в своей стране, — переводчик + юрист в вашей стране. Апостиль у финнов обычно требуется на все важные документы (например, свидетельства о браке), которые переводятся в другой стране (в частности, в России).

      Опять же, смотря куда вам нужен перевод. Если вы точно знаете, куда понесёте переведённый документ, и там в требованиях ничего особенного не указано, то это одно дело. Но я бы уточнила в том месте, куда вы собираетесь нести документы.

      К слову, если вы переведёте документ самостоятельно, то он вряд ли будет иметь какую-либо юридическую силу. Я никогда, если честно, не слышала, чтобы можно было перевести документ самостоятельно, а затем заверить его юридически с помощью печатей. По крайней мере, в Петербурге всегда переводил официальный переводчик, а затем заверял работающий в той же фирме юрист. Было бы странно, если бы нотариусы заверяли любую бумагу, переведённую кем угодно, т.к. иначе можно было бы понаписать что угодно, нотариус же не может проверить подлинность. Возможно, я чего-то не знаю.

      На мой взгляд, легче всего перевести документы на месте (т.е. уже в Ф.) у любого частного переводчика (необязательно даже уполномоченного в Министерстве, если вам действительно не надо подтверждать диплом).

      Нравится

  5. Татьяна, спасибо! Все-таки хочу уточнить, что бы не наделать ошибок:

    1)Я имела в виду докумены, которые будут подаваться в ТЕ-офис. На сайте никаких требований не указано, кроме «certificates of employment and education translated into Finnish, Swedish or English».
    Значит, все равно лучше сделать перевод у профессионала и заверить его у нотариуса? Нужен ли апостиль (аттестат о среднем образовании и академическая справка)?
    2) Для подачи документов в университет требуется авторизованный перевод (Translation must be made by an authorised translator (stamped and signed). Правильно я понимаю, что пеервод следует сделать также, у официального переводчика и заверить его у нотариуса? Апостиль проставлять не нужно?
    3) Справка об отсутствии препятствий к заключению брака (в магистрат) — перевод, заверенный нотариусом + апостиль? Нужно ли предоставлять также свидетельство о расторжении предыдущего брака? (На сайте магистрата не сказано, но в интеренете мелькала такая информация).
    Заранее благодарю.

    Нравится

    • Попробую ответить, хотя вопросы частные и я с такими вещами лично не сталкивалась:

      1. В ТЕ-офис вы не подаёте никаких документов по сути. Вы просто их приносите с собой на 1-ую встречу. Служащий их смотрит и заполняет анкету-досье на вас. Документы возвращают. В принципе эту же анкету вы можете заполнить заранее дома, чтобы не сидеть долго в офисе (ссылка дана выше в заметке). Служащий её подправит, если что. Анкета нужна, чтобы составить план интеграции. Правда, они редко учитывают (почти никогда не учитывают) ваше образование и опыт работы. Так что, это чисто их местная документация.

      2. Если указан уполномоченный переводчик, значит самостоятельный перевод невозможен, да. Проще всего в данном случае перевести уже в Ф. все ваши дипломы. Это не занимает много времени. У переводчиков здесь есть печать, которую они ставят на перевод. Это подтверждает подлинность перевода + снимает вопрос о том, куда обращаться в случае претензий. Если вы переводите документы в России — я не знаю, в каком виде переводы должны быть предоставлены в университет. Вам лучше спросить в самом университете.

      3. Свою справку я получала в Посольстве РФ в Финляндии. Её делают сразу на финском тут же при вас. Если вы делаете такую справку в России, то, наверное, надо заверенный нотариусом перевод + апостиль, опять же лучше уточнить в магистрате. НО проще всего получить такую справку сразу на финском и бесплатно в Посольстве РФ в Хельсинки или в любом другом представительстве РФ на территории Ф. Вот ссылка на список документов: http://www.rusembassy.fi/RLCSec2ZAGS.htm Вот туда как раз требуется свидетельство о рассторжении предыдущего брака на русском языке (без переводов и апостилей). Как только у вас на руках будет справка о беспрепятственности вступления в новый брак — свидетельство о расторжении предыдущего брака вам уже вряд ли где-то понадобится.

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s