Транслинк

Вкратце об опыте работы переводчиком в команде «Транслинк».

  • слабый менеджмент проектов (за неделю успела поработать аж с 2 менеджерами, один из которых удивительным образом пропал посреди проекта («ушёл в отпуск»), а второй вспомнил о проекте чуть ли не в день сдачи оного)
  • неразбериха в том, кто что переводит (менеджер не в курсе, что курировал ушедший в отпуск, на переводчика неожиданно сваливаются дополнительные 5 страничек к выполнению в тот же срок и т.д.)
  • оплату выполненной работы производят неоправданно долго («пока проект не будет полностью сдан заказчику», а не по факту выполнения вами работы)
  • сроки сдачи проекта меняются на глазах
  • рассылка сообщений по электронной почте осуществляется непрофессионально: в графе «Получатель» можно найти адреса и фамилии всех ваших переводчиков-конкурентов

Создается впечатление, что в любой момент тебя, как переводчика-исполнителя, могут просто кинуть или уже кинули. Со стороны организация рабочего процесса выглядит очень непрофессионально.

Уверена, компания только выиграет, если учтёт данный отзыв.

Реклама

Транслинк: 11 комментариев

    • Конторы — не уверена, а переводчики — да :) Вообще всё условно. Перевод это работа неоднозначная. Надо уметь правильно и быстро выстраивать мысль на родном языке + разбираться в той области, по которой переводишь :)
      Кидалово обычно происходит там, где переводят «профаны», которые не знают не только терминологии, но и на практике не понимают, что выполняет какой-то там клапан, допустим.
      Учитывая, что сейчас очень распространена практика наёма «внештатных» переводчиков — процент некачественной работы вырастает. Так как желающих целые очереди. Особенно среди тех, кто совсем без опыта работы.
      По сути, человек, который занимается только переводами и не работает в той области, тексты которой он переводит, — не самый лучший переводчик :)
      А если ты работаешь 24/7 только переводчиком, чтобы прокормиться, то времени на чтение статей по теме — маловато. Вот получается дилемма. Откуда черпать необходимые знания?

      На моей практике — частный переводчик (который не работает переводчиком постоянно, а задействован в работе в нужной сфере) быстрее и дешевле переводит, а также качественнее, чем в конторе.

      Нравится

      • Спасибо :)
        Я имела в виду скорее взгляд изнутри, с точки зрения переводчика — мне случалось брать переводы по своей тематике через знакомых, но с агенствами я никогда даже не пробовала связываться. Мне кажется, они кидают и переводчиков, и клиентов.

        Нравится

      • Аа, ясно :)
        В целом, риск есть всегда, если ты договор не подписал.
        Лучше работать напрямую с заказчиком.
        А насчет кидания клиентов — мне кажется, по опыту в абсолютно других индустриях, что большая компания это всегда некачественность. Потому что даже в экономике есть один момент, когда компания достигает такого размера, что управление и процессы в ней просто разваливаются потихоньку.

        Нравится

  1. В последнее время с переводами просто беда, мало того, что рынок наводнили так называемые переводчики с непонятными дипломами типа 3-месячных курсов иностранных языков, и, соответственно, снизились расценки на переводы, так еще и переводческие конторы стали откровенным жульем. За переводы не платят. так еще в некоторых появилась некая «служба качества», которая оценивает перевод. У меня был случай, когда «служба качества» исправила перевод термина, что в корне изменяло технический смысл, мотивируя это тем, что так лучше звучит в маркетинговом смысле. Спорила с ними (опыт в этой области более 20 лет), они мотивировали тем, что русские инженеры именно так это называют, перевод был с немецкого для немецкой компании, которая только открывает представительство в России, представила им чертежи и схемы узлов с русскими и немецкими названиями. Результат: раз вы спорите с нашей службой качества, значит, вы плохой переводчик….. и мы вам не заплатим… Занялась поиском информации, менеджеры только в этом году закончили институты, не из ведущих инязов, а сотрудники «службы качества» просто студенты… Делайте выводы!

    Нравится

    • Татьяна, спасибо за интересный комментарий! Есть над чем подумать. Мне кажется, что в переводческом деле (особенно на удалённой работе) главное — проверить компанию, с которой собираешься сотрудничать ДО начала сотрудничества. Интернет, форумы, знакомые — методично проверить каждый пункт. Само письмо с предложением о выполнении перевода, отправленное компанией вам, может о многом рассказать. Я уже второе лето подряд получаю весточки типа «хотим сотрудничать» или «нужен перевод» даже без «здравствуйте».
      Но, к сожалению, с нынешним уровнем развития технологий и возможностей работать удалённо поток «неквалифицированных» конкурентов (и жульничающих компаний) уже вряд ли остановишь…

      Нравится

      • Добрый день всем! Один и тот же клиент практически невозможен, с удовольствием нашла бы такого, как у меня была сеть в 90-х годах. Искала подработку, т.к. муж перенес 2 инсульта подряд, и нужны были средства, хваталась за все. С удовольствием возьму с немецкого и на немецкий (уровень носителя языка), если у кого есть лишние.

        Нравится

  2. Уважаемые коллеги, переводчики немецкого языка! Предостерегаю Вас от сотрудничества с БП Транслинк Москва, в частности по проекту модернизации на Кольской ГМК, г. Заполярный Мурманской обл. Туда сейчас требуется несколько переводчиков одновременно. Тактика Транслинк Москва: звонят буквально в день отъезда, несколько часов интенсивных телефонных переговоров и переписки не дают переводчику ни минуты свободного времени, чтобы он ознакомился с ценами, условиями жизни и работы в городе проекта, или, в конце концов, поискал отзывы от самом агентстве. Договор обещают заключить потом, аргументируя это срочностью отправки. Отправляют на проект и забывают о человеке и заключении договора. У меня ситуация сложилась так, что моя работа была прервана в связи с преждевременным отъездом германского консультанта. Два выходных дня и один рабочий я просидела в гостинице в чужом городе, потому что ни один из сотрудников, с которыми я общалась (поверьте, очень интенсивно и всеми доступными мне способами): Валиуллина Гузель Ильдаровна (g.valiullina@t-link.ru), менеджер, Ольга Михайловна Казарцева (o.kazarceva@t-link.ru), менеджер по персоналу, Сергей Николаевич Сережин (s.serezhin@t-link.ru) — не спешил отправить меня домой. Оплаты я должна была ждать 1,5 месяца, по прошествии 1 месяца я получила от Валиуллиной Гузели «ОТПИСКУ по заказу №», из которой следовало, что мне причитается только половина ожидаемой суммы. Выпали: оплата проезда на такси до аэропорта, суточные за 5 дней и оплата одного рабочего дня, которые я провела в Заполярном, пока решался вопрос с моим отъездом, хотя я уведомила всех упомянутых выше работников БП за 2 полных дня до начала перерыва в проекте, и еще некоторые мелочи, в общей сложности на 7,5 тыс.руб.. Я уехала из Заполярного 08.09.14, денег — никаких! — до сих пор не получила! Думайте сами, решайте сами… С уважением, Светлана Козырева.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s